Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок

Перевод финансовых документов

Профессиональный перевод финансовой отчетности и документов с привлечением узкопрофильных специалистов и носителей языка

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Быстрые сроки350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за
    любую сложность
  • Индивидуальный подходТексты переводят
    носители языка
» Перевод документов » Перевод финансовых документов 350 р. за страницу А4
Перевод финансовых документов

Предприятие, работающее на рынке и имеющее в стратегических планах развития пункт, предусматривающий выход на международный уровень, заключение выгодных контрактов с иностранными партнерами должно иметь портфель конкурентных преимуществ, включающий грамотно составленные финансовые документы на языке государства, с которым предполагается сотрудничество.

Соответственно, чтобы иметь в арсенале компании пакет правильно оформленных договоров, отчетов о хозяйственной деятельности, накладных, счетов, целесообразно с точки зрения экономии денег, временных затрат воспользоваться профессиональной помощью бюро, предоставляющим свои услуги в Москве. Перевод финансовой отчетности производит команда узко специализированных профессионалов, проходящих жесткий отбор и соответствующих самым высоким требованиям, предъявляемым к сотруднику работающему в этой области.

Стоимость

Язык перевода С русского На русский
Английский язык 330 руб. 330 руб.
Немецкий язык 330 руб. 330 руб.
Французкий язык 330 руб. 330 руб.
Испанский язык 400 руб. 370 руб.
Итальянский язык 400 руб. 370 руб.

* Цена указана за одну стандартную страницу формата A4

Стоимость услуг по переводу финансовых документов зависит от трех основных факторов: общий постраничный объем, срочность выполнения, уровня сложности переводимой документации.

Ценится абсолютно каждый заказ, с предоставлением услуг персонального менеджера для юридических лиц и постоянных клиентов. Также имеется гибкая система скидок, преференций – в случае большого объема переводимой документации, длительном периоде сотрудничества. Можно не беспокоиться за конфиденциальность. Она обеспечивается заключенными договоренностями с клиентом, неразглашение коммерческой тайны – это один из ключевых приоритетов нашего бюро, прописынный в договоре.

Как мы делаем качественный перевод

Переводить разнообразные финансовые сведения, изобилующие терминологией не так просто. Важно разбираться в каждом конкретном термине, способах его использования в контексте, и в прямом значении, понимать, как все это соотносится с действующим законодательством конкретного государства на языке которого составляется текст.

  • 1 Подбор переводчика

    Поэтому мы строго относимся к подбору переводчика для выполнения определенного задания, оцениваем возможности исполнителя соотнося их со сложностью, объемом работы, языком на который перекладывается финансовая документация. Перевод материально-финансовых сведений – это специфическая категория, требующая не только владения языком, но и отличных знаний экономической теории, инструментов финансового анализа, причем именно в национальной аутентичной специфике финансовой сферы той страны на язык которой перекладываются данные.

  • 2 Вычитка и проверка редактором

    В бюро работает команда высокопрофессиональных редакторов, они после окончания работы лингвиста внимательно вычитывают каждое слово, термин, при необходимости корригируют, учитывая, что даже самый внимательный лингвист может не увидеть мелкую опечатку. Заказчику готовый текст попадает идеально отредактированным, с сохранением терминологии, без потери смысловой нагрузки. Если какие-то термины, аббревиатуры вызывают сомнения, то обязательно согласовываются с клиентом, так как даже малейшее искажение может полностью изменить смысл всей работы и ввести в заблуждение, обнулить ее, скрупулёзность и внимание к мелочам выделяет нас среди прочих.

  • 3 Привлечение носителей языка и узкопрофильных специалистов

    В случае особых ситуаций – при заказе сложных узкопрофильных текстов, обилующих специальной экономической терминологией, при необходимости переложения на редкий язык, или при сочетании всех факторов, привлекаются специалисты конкретной области или носитель языка со специальными знаниями. Структура документа будет выстроена с учетом грамматических, фонетических, юридических и иных особенностей. Если клиент изъявит желание, чтобы для выполнения заказа был привлечен специалист, эрудированный в конкретной области, носитель, ему нужно только сообщить.

  • 4 Верстка и форматирование

    Формат, в котором принимаются тексты может быть любой, главное, чтобы он был читаем, не важно будет он электронным (с расширением doc, xls, txt, HTML, PDF), на бумажном носителе. Наши специалисты обработают любой носитель и программное обеспечение, начиная от Microsoft Office заканчивая 3ds MAX и AutoCad. Готовый текст форматируется сразу в трех вариантах для удобства пользователя: примерное соответствие, точная копия, формат для заверения нотариусом.

Подробнее о верстке

Существует ряд документов, которые необходимо официально заверять у нотариуса. К такой документации относятся сертификаты соответствия, происхождения, качества, товарно-транспортные накладные, по желанию клиента финансовые отчеты, счета-фактуры и иные формы отчетов, участвующих в бизнес-процессах компании, необходимых к представлению в органы власти зарубежных государств или деловому партнеру. Бюро поможет сделать абсолютно точное переложение и составит его в таком виде, как требуется нотариусу сообразно процедурам легализации (апостилирования) конкретной страны, по месту предоставления.

О сложности финансового перевода

Пример перевода

О сложности финансового перевода

Для подтверждения квалификации мы готовы выполнить тестовый перевод 1-ой сраницы А4 бесплатно

Под финансовым переводом обычно понимают работу по переложению цифровых, текстовых данных, содержащих сведения о результатах предпринимательской деятельности предприятий, индивидуальных предпринимателей, частных лиц на другой язык.

Сложность перевода экономических, финансовых текстов заключается в скрупулёзном внимании к цифрам, терминам, смысловым устоявшимся оборотам, влияющим на понимание общей сути текста у носителя языка. При подаче пакета справок, точных сведений в официальные ведомства зарубежных стран, допустим для получения лицензии, регистрации товарного знака. В этом случае грамотный перевод укрепит статус компании поддерживая созданный положительный имидж у будущих потребителей и поможет сэкономить бюджет, человеко-часы и нервы.

При обращении к обычному переводчику, при наличии необходимых языковых навыков он не способен учесть юридические тонкости зарубежного государства. Бюро сделает заказ с учетом глубины терминологии, расшифрует различные аббревиатуры, для полноценной передачи содержания, не искажая сути перекладываемых на другой язык сведений и цифр.

Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...

Часто задаваемые вопросы

  • Можно ли заказать перевод удаленно, по почте?

    Такая услуга предоставляется, путем направления письма с изложением требований, которые нужно учесть, с прикрепленным текстом в читаемом формате. Мы указываем Вам сроки, стоимость, заключаем договор, делаем все в установленные сроки, если необходимо заверяем текст нотариально и отправляем его удобным способом.

  • Как обстоят дела с легализацией: апостиль, заверение нотариуса?

    Легализация относится к дополнительным услугам, оплачиваемым отдельно, она включает проставление апостиля, заверение готового перевода у нотариуса.

  • Какие имеются способы оплаты готового заказа?

    Предоставляются четыре способа оплаты для комфорта клиентов: путем безналичных расчетов, наличными при получении текстов от курьера, картой (Visa, MasterCard), посредством перевода денег на электронный кошелек WebMoney и Яндекс.Деньги.